Stephanus(i)
2 διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων
Tregelles(i)
2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν·
Nestle(i)
2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,
SBLGNT(i)
2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν ⸂τὴν ἐκ⸃ νεκρῶν,
f35(i)
2 διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν των νεκρων
Vulgate(i)
2 dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis
Wycliffe(i)
2 that thei tauyten the puple, and telden in Jhesu the ayenrisyng fro deth.
Tyndale(i)
2 takynge it grevously that they taught ye pople and preached in Iesus the resurreccion fro deeth.
Coverdale(i)
2 who it greued yt they taught the people, & preached in Iesu ye resurreccion fro the deed
MSTC(i)
2 taking it grievously that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from death.
Matthew(i)
2 taking it greuouslye that they taughte the people and preached in Iesus the resurreccion frome deathe.
Great(i)
2 takyng it greuously, that they taught the people, and preached in Iesus the resurreccyon from deeth.
Geneva(i)
2 Taking it grieuously that they taught the people, and preached in Iesus Name the resurrection from the dead.
Bishops(i)
2 Takyng it greuously that they taught the people, and preached in Iesus the resurrection from the dead
DouayRheims(i)
2 Being grieved that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead:
KJV(i)
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
KJV_Cambridge(i)
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Mace(i)
2 being displeas'd that they taught the people, and maintain'd the resurrection from the dead in the person of Jesus.
Whiston(i)
2 Being grieved that they taught the people, and preached Jesus in the resurrection of the dead.
Wesley(i)
2 and the Saducees came upon them, Being grieved that they had healed the lame man, and preached thro' Jesus the resurrection from the dead.
Worsley(i)
2 being vexed that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Haweis(i)
2 worn down with vexation, because they taught the people, and preached by Jesus the resurrection of the dead.
Thomson(i)
2 displeased at their teaching the people and promulgating by Jesus the resurrection from the dead, came on them,
Webster(i)
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Living_Oracles(i)
2 being grieved that they taught the people, and announced, through Jesus, the resurrection from the dead.
Etheridge(i)
2 being angered against them because they taught the people, and preached through the Meshiha the resurrection from the dead.
Murdock(i)
2 being angry with them, that they taught the people, and preached a resurrection from the dead by the Messiah.
Sawyer(i)
2 being displeased because they taught the people and declared by Jesus the resurrection of the dead;
Diaglott(i)
2 being grieved through the to teach them the people, and to announce in the Jesus the resurrection that out of dead ones.
ABU(i)
2 being indignant because they taught the people, and announced in Jesus the resurrection from the dead.
Anderson(i)
2 being vexed because they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Noyes(i)
2 being indignant that they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
YLT(i)
2 being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead—
JuliaSmith(i)
2 Being exercised because they taught the people, and announced in Jesus the rising up from the dead.
Darby(i)
2 being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among [the] dead;
ERV(i)
2 being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
ASV(i)
2 being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
JPS_ASV_Byz(i)
2 being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
Rotherham(i)
2 Being tired out because of their teaching the people, and announcing, in Jesus, the resurrection from among the dead;
Twentieth_Century(i)
2 Much annoyed because they were teaching the people, and because, through Jesus, they were preaching the resurrection from the dead.
Godbey(i)
2 being grieved because they were teaching the people and preaching the resurrection of the dead through Jesus;
WNT(i)
2 highly incensed at their teaching the people and proclaiming in the case of Jesus the Resurrection from among the dead.
Worrell(i)
2 being greatly troubled because of their teaching the people, and declaring in Jesus the resurrection from the dead.
Moffatt(i)
2 who were annoyed at them teaching the people and proclaiming Jesus as an instance of resurrection from the dead.
Goodspeed(i)
2 greatly disturbed because they were teaching the people and declaring that in the case of Jesus there had been a resurrection from the dead.
Riverside(i)
2 being offended because they were teaching the people and proclaiming in the case of Jesus the resurrection from the dead.
MNT(i)
2 incensed at their teaching the people, and proclaiming, in the case of Jesus, the resurrection from the dead.
Lamsa(i)
2 Being infuriated that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.
CLV(i)
2 being exasperated because of their teaching the people and announcing in Jesus the resurrection from among the dead.
Williams(i)
2 because they were very much disturbed over their continuing to teach the people and to declare in the case of Jesus the resurrection from the dead.
BBE(i)
2 Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead.
MKJV(i)
2 being grieved that they taught the people, even to announce through Jesus the resurrection from
the dead.
LITV(i)
2 being distressed because they taught the people and announced in Jesus the resurrection from the dead.
ECB(i)
2 grieved - because they doctrinate the people and evangelize that the resurrection from the dead is in Yah Shua:
AUV(i)
2 and were greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming that Jesus had been raised from the dead.
ACV(i)
2 being greatly annoyed because of their teaching the people, and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
Common(i)
2 being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
WEB(i)
2 being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
NHEB(i)
2 being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
AKJV(i)
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
KJC(i)
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
KJ2000(i)
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
UKJV(i)
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
RKJNT(i)
2 They were indignant that they taught the people, and preached in Jesus the resurrection from the dead.
RYLT(i)
2 being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead --
EJ2000(i)
2 resentful that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.
CAB(i)
2 being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
WPNT(i)
2 being upset because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
JMNT(i)
2 being progressively annoyed, exasperated, vexed through and through, and in a thoroughly worthless and knavish attitude because of their continuing to teach the people, and to be bringing down the announcement and be fully proclaiming in [
the case of]
Jesus (or: in union with Jesus; in the sphere [or: authority] of Jesus)
the resurrection from out of the midst of dead folks.
NSB(i)
2 They were annoyed because they taught the people through Jesus. They preached the resurrection from the dead.
ISV(i)
2 They were greatly disturbed that Peter and John were teaching the people and announcing that Jesus had been resurrected from the dead.
LEB(i)
2 greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
BGB(i)
2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,
BIB(i)
2 διαπονούμενοι (being distressed) διὰ (because of) τὸ (-) διδάσκειν (teaching) αὐτοὺς (their) τὸν (the) λαὸν (people) καὶ (and) καταγγέλλειν (proclaiming) ἐν (in) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus) τὴν (the) ἀνάστασιν (resurrection) τὴν (-) ἐκ (out from) νεκρῶν (
the dead);
BLB(i)
2 being distressed because of their teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection out from
the dead.
BSB(i)
2 greatly disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
MSB(i)
2 greatly disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
MLV(i)
2 being pained, because they taught the people and proclaimed the resurrection of the dead in Jesus.
VIN(i)
2 being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
Luther1545(i)
2 (die verdroß, daß sie das Volk lehreten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)
Luther1912(i)
2 [sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten]
ELB1871(i)
2 welche es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesu die Auferstehung aus den Toten verkündigten.
ELB1905(i)
2 welche es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesu O. in dem Jesus die Auferstehung aus den Toten verkündigten.
DSV(i)
2 Zeer ontevreden zijnde, omdat zij het volk leerden, en verkondigden in Jezus de opstanding uit de doden.
DarbyFR(i)
2 étant en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d'entre les morts.
Martin(i)
2 Etant en grande peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus.
Segond(i)
2 mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
SE(i)
2 Resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en el Nombre de Jesús la resurrección de los muertos.
ReinaValera(i)
2 Resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesús la resurrección de los muertos.
JBS(i)
2 resentidos de que enseñaran al pueblo, y anunciaran en el Nombre de Jesús la resurrección de los muertos.
Albanian(i)
2 të zemëruar sepse e mësonin popullin dhe shpallnin në Jezusin ringjalljen e të vdekurve.
RST(i)
2 досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
Peshitta(i)
2 ܟܕ ܡܬܚܡܬܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܕܡܠܦܝܢ ܠܥܡܐ ܘܡܟܪܙܝܢ ܒܡܫܝܚܐ ܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
Arabic(i)
2 متضجرين من تعليمهما الشعب وندائهما في يسوع بالقيامة من الاموات.
Amharic(i)
2 ሕዝቡን ስለ አስተማሩና በኢየሱስ የሙታንን ትንሣኤ ስለ ሰበኩ ተቸግረው፥ ወደ እነርሱ ቀረቡ፥
Armenian(i)
2 նեղանալով որ անոնք կը սորվեցնէին ժողովուրդին եւ կը հռչակէին Յիսուսի միջոցով մեռելներէն յարութիւն առնելը:
Basque(i)
2 Gaitzituric ceren iracasten baitzutén populua, eta predicatzen baitzutén Iesusen icenean hiletarico resurrectionea.
Bulgarian(i)
2 възмутени за това, че те поучаваха народа и проповядваха в Името на Иисус възкресението от мъртвите.
Croatian(i)
2 ozlovoljeni što uče narod i navješćuju - u Isusu - uskrsnuće od mrtvih;
BKR(i)
2 Těžce to nesouce, že lid učili a zvěstovali ve jménu Ježíše vzkříšení z mrtvých.
Danish(i)
2 hvilke forstøde paa, at de lærte Folket og kundgjorde i Jesus Opstandelsen fra de Døde.
CUV(i)
2 因 他 們 教 訓 百 姓 , 本 著 耶 穌 , 傳 說 死 人 復 活 , 就 很 煩 惱 ,
CUVS(i)
2 因 他 们 教 训 百 姓 , 本 着 耶 稣 , 传 说 死 人 复 活 , 就 很 烦 恼 ,
Esperanto(i)
2 cxagrenate, ke ili instruas la popolon kaj proklamas per Jesuo la relevigxon el la mortintoj.
Estonian(i)
2 ja nende meel oli paha, et nemad õpetasid rahvast ja kuulutasid surnuist ülestõusmist Jeesuses.
Finnish(i)
2 Ja närkästyivät, että he kansaa opettivat ja ilmoittivat Jesuksen kautta ylösnousemisen kuolleista,
FinnishPR(i)
2 närkästyneinä siitä, että he opettivat kansaa ja julistivat Jeesuksessa ylösnousemusta kuolleista.
Georgian(i)
2 ლმობილნი და მკსინვარენი სწავლისა მისთვის ერისა და მითხრობისა იესუჲს მიერ აღდგომისათჳს მკუდრეთით,
Haitian(i)
2 Yo te fache anpil dèske apòt yo t'ap moutre pèp la anpil bagay, dèske yo t'ap anonse yo moun mouri kapab leve menm jan Jezi te leve soti vivan nan lanmò.
Hungarian(i)
2 Neheztelve a miatt, hogy õk a népet tanítják, és hirdetik a Jézusban a halálból való feltámadást;
Indonesian(i)
2 Mereka marah sebab Petrus dan Yohanes mengatakan kepada orang-orang bahwa Yesus sudah hidup kembali dari kematian. Dan itu membuktikan bahwa orang mati akan hidup kembali.
Italian(i)
2 essendo molto crucciosi, perchè ammaestravano il popolo, ed annunziavano in Gesù la risurrezione de’ morti.
ItalianRiveduta(i)
2 essendo molto crucciati perché ammaestravano il popolo e annunziavano in Gesù la risurrezione dei morti.
Kabyle(i)
2 Zeɛfen mi walan ṛṛusul sselmaden lɣaci yerna ssefhamen-ten ɣef ḥeggu n lmegtin qqaṛen-asen : -- Akken i d-yeḥya Sidna Ɛisa si ger lmegtin, akken daɣen ara d-ḥyun lmegtin.
Korean(i)
2 백성을 가르침과 예수를 들어 죽은 자 가운데서 부활하는 도(道) 전함을 싫어하여
Latvian(i)
2 Kas bija sarūgtināti par to, ka viņi mācīja tautu un sludināja augšāmcelšanos no miroņiem caur Jēzu.
Lithuanian(i)
2 kurie buvo labai pasipiktinę, kad apaštalai mokė žmones ir skelbė mirusiųjų prisikėlimą Jėzuje.
PBG(i)
2 Obrażając się, iż uczyli lud, a opowiadali w Jezusie powstanie od umarłych.
Portuguese(i)
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
Norwegian(i)
2 de harmedes over at de lærte folket og forkynte i Jesus opstandelsen fra de døde,
Romanian(i)
2 foarte necăjiţi că învăţau pe norod, şi vesteau în Isus învierea din morţi.
Ukrainian(i)
2 обурюючись, що навчають народ та звіщають в Ісусі воскресіння з мертвих.
UkrainianNT(i)
2 сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих.
SBL Greek NT Apparatus
2 τὴν ἐκ WH Treg NIV ] τῶν RP